top of page

 

PCT National Entry Materials

International Search Reports and Written Opinions

Prior art including research and translation of obscure materials

Litigation documentation and Evidence Base

Clinical studies and medical dociers

Manuals

License and User Agreements; Confidentiality Agreements

Assignment Deeds

Localization of E-commerce documentation

 

 

ПАТЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Реагируя на запросы рынка и опираясь на наши глубокие знания патентной и технической лингвистики английского, русского и украинского языка, мы совершенствуем сегмент нашей практики, связанный с патентными переводами, постоянно расширяя круг штатных и внештатных переводчиков, редакторов, корректоров, консультантов в областях техники, а также разрабатывая процессы обеспечения качества переводов, единства стиля и терминологии.

ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА

  • Газ и нефть

  • Химия

  • Естественные науки

  • Медицинские устройства

  • Биотехнологии

  • Генетика и иммунология

  • Клинические исследования

  • Механика

  • ІТ технологии

  • Юридические документы

79+ переводчиков

с ученой степенью в соответствующих областях  техники и опытом переводов

 

Ключевыми моментами нашей практики являются:

  • 10 лет работы на рынке патентных и технических переводов и 25 лет работы с патентными заявками в Украине и Российской Федерации;

  • Переводчики и научные редактора, имеющие степень кандидатов наук и не менее 5-ти лет опыта переводов в своей области;

  • Процесс управления переводческой деятельностью настроен на минимизацию рисков, с использованием специально разработанного программного обеспечения, которое обеспечивает эффективность управления проектами и своевременную готовность переводов, вычитанных редакторами и проанализированных патентными поверенными;

  • Конкурентные цены и гибкая схема оплаты с учетом повторов;

  • Наши переводчики владеют двумя языками. Мы предлагаем второй язык перевода за половину цены в том случае, если клиент хочет подавать заявку в Украине, России, Евразии;

  • Согласование с клиентом глоссария и предпочтительной терминологии.

  • Использования СAT tools – программных инструментов накопления памяти перевода для единства терминологии и оптимизации стоимости проектов.

Эффективный процесс проверки качества переводов

Процесс проверки качества состоит из:

  • перевода проекта переводчиком с соответствующим профильным образованием и опытом;

  • проверки научным редактором для определения адекватности технической сущности и ее соответствие источнику;

  • вычитки корректором для выявления пропусков, опечаток и грамматических ошибок;

  • анализа проекта патентным поверенным для определения соответствия требованиям патентного законодательства соответствующей юрисдикции.

TESTIMONIALS

"It has been a pleasure working with D&L. Everyone from management to the project managers are dedicated to our work and they are extension of our team. They have designed a process for our work that is easy and convenient based upon our needs and we are very satisfied."

-Top 10 Global Language Service Provider   

We have worked with D&L and have been very happy with the quality and speed of the service provided. Recently they handled a complex chemical patent that few translators have the requisite experience to handle. Our review of the translation came back with flying colors. 

 

- Owner,  IP Translation Company

 

bottom of page