ПАТЕНТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Реагируя на запросы рынка и опираясь на наши глубокие знания патентной и технической лингвистики английского, русского и украинского языка, мы совершенствуем сегмент нашей практики, связанный с патентными переводами, постоянно расширяя круг штатных и внештатных переводчиков, редакторов, корректоров, консультантов в областях техники, а также разрабатывая процессы обеспечения качества переводов, единства стиля и терминологии.

79+ переводчиков

с ученой степенью в соответствующих областях  техники и опытом переводов

TESTIMONIALS

 

Ключевыми моментами нашей практики являются:

  • 10 лет работы на рынке патентных и технических переводов и 25 лет работы с патентными заявками в Украине и Российской Федерации;

  • Переводчики и научные редактора, имеющие степень кандидатов наук и не менее 5-ти лет опыта переводов в своей области;

  • Процесс управления переводческой деятельностью настроен на минимизацию рисков, с использованием специально разработанного программного обеспечения, которое обеспечивает эффективность управления проектами и своевременную готовность переводов, вычитанных редакторами и проанализированных патентными поверенными;

  • Конкурентные цены и гибкая схема оплаты с учетом повторов.

  • Наши переводчики владеют двумя языками, ми предлагаем второй язык перевода за половину цены, в том случае если клиент хочет подавать заявку в Украине, России, Евразии;

  • Согласование с клиентом глоссария и предпочтительной терминологии.

  • Использования СAT tools – программных инструментов накопления памяти перевода для единства терминологии и оптимизации стоимости проектов.

CAT tools
We are using state of the art CAT tools to increase consistency and decrease time of delivery and costs
Top Patent Translators Ru Ua
Our pool of handpicked translators spans all fields of technical expertise
1 M words/month
Our capacity is fluid but we guarantee 1 M words/month
Show More

Эффективный процесс проверки качества переводов

Процесс проверки качества состоит из:

  • перевода проекта переводчиком с соответствующим профильным образованием и опытом,

  • проверки научным редактором для определения адекватности технической сущности и ее соответствие источнику;

  • вычитки корректором для выявления пропусков, опечаток и грамматических ошибок,

  • анализа проекта патентным поверенным для определения соответствия требованиям патентного законодательства соответствующей юрисдикции.

CAT tools

We are using state of the art CAT tools to increase consistency and decrease time of delivery and costs

Go to link